英語を日本語に訳す。

 

読解力やライティング力を
つける練習として。


He, like Kayerts, regretted his old life. He regretted the clink of sabre and spurs on a fine afternoon, the barrack-room witticisms, the girls of garrison towns; but, besides, he had also a sense of grievance. He was evidently a much ill-used man. This made him moody, at times. But the two men got on well together in the fellowship of their stupidity and laziness. Together they did nothing, absolutely nothing, and enjoyed the sense of the idleness for which they were paid.

彼は、Kayertsのように、古い生活を後悔しました。
彼は、素晴らしい午後、兵舎室しゃれ、守備隊駐屯都市の少女にサーベルと拍車のちりんを後悔しました;
しかし、その上、彼は、苦情の感覚も持っていました。
彼は明らかに非常に虐待された人でした。
これは彼を時々むら気にしました。
しかし、乗られた2人は、愚鈍と怠惰の共同の中でともにわき出ます。
ともに、それらは絶対に何もするとは限りませんでした、無、またそれらが払われた無為の感覚を楽しみました。
また、そのうちに、それらは何かが互いに対する愛情に似るのを感じるために来ました。

 『英語で名言』

Great minds have purposes, others have wishes.

Washington Irving

偉大な魂は目的を持ち、そうでない者は願望を持つ。

ワシントン・アービング


トラックバック(0)

トラックバックURL: http://www.badfreeway.com/mt/mt-tb.cgi/1

コメントする

TOPPAGE  TOP