<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>English Blog</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.badfreeway.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.badfreeway.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.badfreeway.com,2011-11-22://2</id>
    <updated>2012-02-10T08:26:15Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話の勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.badfreeway.com/post-10.html" />
    <id>tag:www.badfreeway.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-10T08:24:22Z</published>
    <updated>2012-02-10T08:26:15Z</updated>

    <summary>英語を話す様に成るためにどんな方法をとればいいのか。結論から言うと・・・これは人...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.badfreeway.com/">
        <![CDATA[<p>英語を話す様に成るためにどんな方法をとればいいのか。<br />結論から言うと・・・<br />これは人それぞれ変わってくるかと思います。</p>
<p>学習法というのは無数にあります。<br />しかしどれが自分に合うかというのはやっぱり<br />人によって違うものです。とある人にはとても合っても<br />自分にはまったく合わないということも起きうるのです。</p>
<p>仮に実践的にたくさん英語に触れて<br />へなちょこでもいいからとにかく話してみる<br />というスタンスが合う人もいれば<br />まずは知識からいろいろと丸暗記することで<br />色んなモノが見えてきて花が開くという人もいるでしょう。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>何が自分にとって効果的なのか。<br />その感覚というのは自分にしかわからない。<br />己の頭の中は己にか覗くことはできないのです。<br />つまりなにがフィットするのかは<br />最終的に自分で判断しなくてはなりません。</p>
<p>その合うか合わないかというところを<br />肌で感じとるという意識を常日頃から<br />していることも大切と言えます。</p>
<p>こちらの<a href="http://www.a2ron.com/">おすすめ情報満載の英会話サイト</a>も</p>
<p>ぜひご活用してみてください</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>身につけたい英会話のスキル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.badfreeway.com/post-9.html" />
    <id>tag:www.badfreeway.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-01-27T03:42:24Z</published>
    <updated>2012-01-27T03:43:57Z</updated>

    <summary>英訳文もできるように。And now there was one sane pe...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.badfreeway.com/">
        <![CDATA[<p>英訳文もできるように。<br />And now there was one sane person in the house, for I had regained complete command of my thoughts. Working in a logical succession of images they showed me at last as clearly as a picture on a wall, Therese pressing with fervour the key into the fevered palm of the rich, prestigious, virtuous cousin, so that he should go and urge his self-sacrificing offer to Rita, and gain merit before Him whose Eye sees all the actions of men.</p>
<p>訳文はこちら<br />また、今、家には1人の健全な人がいました。というのは、私は、考えの完全なコマンドを回復したからです。<br />論理的な一連のイメージで働くこと、それらは私についに示した、として、明白に、壁の絵として、テレーゼ、炎熱で押すこと、裕福で、有名で、高潔ないとこの熱のある手のひらの中へのキー、その結果、彼はリタへの献身的な提示を促すべきでありに行くべきである、また彼の前の利得長所、その目は、人の行動をすべて見ます。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>英会話で使ってみたい様な名言を一つ。</p> 
<p><font face="Times New Roman, serif">The ultimate truth is penultimately always a falsehood. He who will be proved right in the end appears to be wrong and harmful before it.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Arthur Koestler</font></p>
<p>究極的真実は、一歩手前まではつねに誤りである。最後に正しいと判断される者は、間違っていて、害さえあるように見えるものだ。</p>
<p>アーサー・ケストラー</p>
<p><a href="http://www.a2ron.com/2012/01/post-8.html">話題のおすすめ英会話情報サイト</a>はこちら</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話に求められること</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.badfreeway.com/post-8.html" />
    <id>tag:www.badfreeway.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-10T02:07:14Z</published>
    <updated>2012-01-10T02:14:50Z</updated>

    <summary>英語の読み書きによる部分。 He lingered on the steps. ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.badfreeway.com/">
        <![CDATA[<p>英語の読み書きによる部分。</p>
<p>He lingered on the steps. The lights were out in the hall, and a small yellow flame flitted about down there. He felt a sudden contempt for himself which braced him up. He went on, but at the door of their room and with his arm advanced to open it, he faltered. On the flight of stairs below the head of the girl who had been locking up appeared. His arm fell. He thought, "I'll wait till she is gone"--and stepped back within the perpendicular folds of a portiere.</p>
<p>和訳<br />彼はステップでとどまりました。<br />明かりは、ホールに外にありました。また、小さな黄炎は回りに下へそこに飛び回りました。<br />彼は、彼を強化した自分に対する突然の軽蔑を感じました。<br />彼は進みました。しかし、それらの部屋の戸口では、およびそれを開くために高度な腕で、彼はふらつきました。<br />少女の頭より下の階段の飛行においては、誰がロックしていたかが現われました。<br />彼の腕は落ちました。<br />彼は、「彼女が去ったまで、私は待ちましょう」と思いました -- そして、仕切りカーテンの垂直の折り目の内に後ろに踏まれました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[&nbsp;・英語の名言・
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Half the world does not know how the other half lives.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Francois Rabelais</font></font></p>
<p><font color="#000000">世界の半分は、もう一方の半分がどう暮らしているのかを知らない。</font></p>
<p><font color="#000000">フランソワ・ラブレー</font></p>
<p><font color="#000000"></font>&nbsp;</p>
<p><font color="#000000"><a href="http://www.apple-english-class.net/">おすすめ英会話情報サイト</a></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>昨今ニーズの高い英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.badfreeway.com/post-7.html" />
    <id>tag:www.badfreeway.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-05T02:52:02Z</published>
    <updated>2012-01-05T03:07:54Z</updated>

    <summary>昨今ニーズの高い英語英会話を話せるようになるために。&quot;He tossed, mo...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.badfreeway.com/">
        <![CDATA[昨今ニーズの高い英語<br /><br />英会話を話せるようになるために。<br />"He tossed, moaned, and now and then muttered a complaint. And she sat with the table between her and the couch, watching every movement and every sound, with the terror, the unreasonable terror, of that man she could not understand creeping over her. She had drawn the wicker cradle close to her feet. There was nothing in her now but the maternal instinct and that unaccountable fear.<br />"I don't know how it is I did not see - but I didn't. And yet, turning in my trap, I saw her lingering before the door, very still, and as if meditating a flight up the miry road.<br /><br /><br />次に英語の翻訳の一例を紹介します。<br /><br />「彼は苦情をトスし、うめき、時々つぶやきました。<br />また、彼女はテーブルで座りました、の間で、彼女の、そしてソファー、すべての移動を見ることすべての音、恐怖で、不合理な恐怖、その人に、彼女は彼女に忍び寄ることを理解することができませんでした。<br />彼女は立ち上がって接近している小枝揺りかごを引きました。<br />彼女の今だが母性本能の何およびその不可解な恐れもありませんでした。<br /><br />最後に英語の名言を一つ紹介いたします。<br /><br />
<p style="margin-bottom: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">We
learn from history that we do not learn from history.</font></p>
<p style="margin-bottom: 0cm"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">Georg
Wilhelm Friedrich Hegel</font></p>
<p style="margin-bottom: 0cm">歴史を学ぶと、我々が歴史から学んでいないことが分かる。</p>
<p style="margin-bottom: 0cm"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm">ゲオルク・ヴィルヘルム・フリードリヒ・ヘーゲル</p>
<p style="margin-bottom: 0cm"><br />
</p>
<p style="margin-bottom: 0cm"><br />
</p>
<br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の情報</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.badfreeway.com/post-6.html" />
    <id>tag:www.badfreeway.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-20T03:51:15Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:53:02Z</updated>

    <summary>英会話の習得の為に英文をたくさん読みます。 But, with all that...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.badfreeway.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の習得の為に英文をたくさん読みます。</p>
<p>But, with all that multitude of celestial bodies staring down at one, the comfort of quiet communion with her was gone for good. And there were also disturbing sounds by this time - voices, footsteps forward; the steward flitted along the main-deck, a busily ministering spirit; a hand bell tinkled urgently under the poop deck. ...</p>
<p>I found my two officers waiting for me near the supper table, in the lighted cuddy. We sat down at once, and as I helped the chief mate, I said:</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2011/12/post-3.html">注目の英会話はこちら</a></p>
<p>日本語訳文</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>しかし、一つを下へ凝視する天体のそのすべての多数で、彼女との静かな親交の気楽さは永久になくなりました。<br />また、この時までにさらに気がかりな音がありました - 音声、前方の足跡;<br />事務長はメインデッキ、忙しく貢献する精神に沿って飛び回りました;<br />ハンドベルは、船尾楼甲板の下で至急鳴りました。<br />...<br />私は、2人のオフィサーが明かりのついたロバの中で夕食テーブルの近くで私を待っているのを見つけました。<br />私たちは直ちに座りました。また、チーフ仲間を助けたとともに、私は次のように言いました:</p>
<p>『名言を英会話で言う』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The humanrace is governed by its imagination.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Napoleon Bonaparte</font></p>
<p>人間は、その想像力によって支配される。</p>
<p>ナポレオン・ボナパルト</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語のルールである文法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.badfreeway.com/post-5.html" />
    <id>tag:www.badfreeway.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T03:20:15Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:20:53Z</updated>

    <summary>英会話の為に英文を読みます。 He sat, elegant and bulky...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.badfreeway.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の為に英文を読みます。</p>
<p><br />He sat, elegant and bulky, in the drawing-room, the head of his stick hovering in front of his big teeth, and talked for hours with a thick-lipped smile (he said nothing that could be considered objectionable and not quite the thing) talked in an unusual manner--not obviously irritatingly. His forehead was too lofty--unusually so--and under it there was a straight nose, lost between the hairless cheeks, that in a smooth curve ran into a chin shaped like the end of a snow-shoe.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>訳</p>
<p>彼は上品で、かさばっていて、座りました、客間のの中で、彼の大きな歯の前に浮遊する杖の頭、また厚い唇のある微笑と何時間も話した(彼は、反対すべきであると考えることができたものは何および流行していないものも言いませんでした)異常なやり方で話した--明らかでなく気短に。<br />彼の額は高すぎました(異常に、そのように)。また、その下では、無毛のほおの間で失われて、直線の鼻がありました、それは滑らかなカーブの中であごに衝突した、雪靴の終了のように形作りました。<br /></p>
<p>『英語で格言を言う』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Man is what he reads.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">W. H. Auden</font></p>
<p>人は、その人が何を読むかで決まる。</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">W</font>・<font face="Times New Roman, serif">H</font>・オーデン</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を日本語に訳す。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.badfreeway.com/post-4.html" />
    <id>tag:www.badfreeway.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T08:15:00Z</published>
    <updated>2011-12-14T08:16:11Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 読解力やライティング力をつける練習として。 He, like Ka...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.badfreeway.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>読解力やライティング力を<br />つける練習として。</p>
<p><br />He, like Kayerts, regretted his old life. He regretted the clink of sabre and spurs on a fine afternoon, the barrack-room witticisms, the girls of garrison towns; but, besides, he had also a sense of grievance. He was evidently a much ill-used man. This made him moody, at times. But the two men got on well together in the fellowship of their stupidity and laziness. Together they did nothing, absolutely nothing, and enjoyed the sense of the idleness for which they were paid. </p>
<p>訳</p>
<p>彼は、Kayertsのように、古い生活を後悔しました。<br />彼は、素晴らしい午後、兵舎室しゃれ、守備隊駐屯都市の少女にサーベルと拍車のちりんを後悔しました;<br />しかし、その上、彼は、苦情の感覚も持っていました。<br />彼は明らかに非常に虐待された人でした。<br />これは彼を時々むら気にしました。<br />しかし、乗られた2人は、愚鈍と怠惰の共同の中でともにわき出ます。<br />ともに、それらは絶対に何もするとは限りませんでした、無、またそれらが払われた無為の感覚を楽しみました。<br />また、そのうちに、それらは何かが互いに対する愛情に似るのを感じるために来ました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[&nbsp;『英語で名言』
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Great minds have purposes, others have wishes.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Washington Irving</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">偉大な魂は目的を持ち、そうでない者は願望を持つ。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ワシントン・アービング</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の訳文。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.badfreeway.com/post-3.html" />
    <id>tag:www.badfreeway.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-09T03:18:33Z</published>
    <updated>2011-12-09T03:19:21Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 英会話のおすすめ情報サイト &nbsp; A per...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.badfreeway.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br /><img class="mt-image-none" height="309" alt="a0800_000754.jpg" src="http://www.badfreeway.com/a0800_000754.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-1.html">英会話のおすすめ情報サイト</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A perfectly respectable business. The stuff, a yellow powder of extremely unappetizing aspect, was put up in large square tins, of which six went to a case. If anybody ever came to give an order, it was, of course, executed. But the advantage of the powder was this, that things could be concealed in it very conveniently. Now and then a special case got put on a van and sent off to be exported abroad under the very nose of the policeman on duty at the corner. You understand?"</p>
<p><br />日本語訳</p>
<p>完全に相当なビジネス。<br />材料(非常に魅力がない様相の黄色のパウダー)は、大きな正方形錫(6はそれに場合に行った)の中で上げられました。<br />誰かが命令を与えるためにかつて来たならば、それがもちろん、実行されました。<br />しかし、パウダーの利点はこれでした、その中で事態を非常に便利なように秘密にすることができるかもしれません。<br />時々、特殊なケースはバンで置かれ、角に警官のまさにその鼻の下で外国へ当番で輸出されるために送られました。<br />理解します?」<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強として英訳文。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.badfreeway.com/post-2.html" />
    <id>tag:www.badfreeway.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-08T02:45:12Z</published>
    <updated>2011-12-08T02:46:10Z</updated>

    <summary>One can imagine him going out for his wa...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.badfreeway.com/">
        <![CDATA[<br /><br /><br />One can imagine him going out for his walks in the streets and lanes, becoming known to beggars, shopkeepers, children, country people; talking amiably over the walls to the contadini--and coming back to his rooms or his villa to sit before the piano, with his white hair brushed up and his thick orderly moustache, "to make a little music for myself." <br /><br /><a href="http://www.27tokuryomaru.com/">注目の英会話サイト</a><br />日本語訳文は以下。<br /><br />1つは、彼を乞食、店主、子ども、国人々に知られるようになって、外に通りとレーンの彼の散歩に出掛けると想像することができます;<br />contadiniへの壁について和やかに話し合ってください -- そして、「自分のためにリトルミュージックを作る」ために磨きをかけられた彼の白髪および彼の厚い整然とした口ひげとともにピアノの前に座る彼の部屋あるいは彼の別荘に戻ります。<br /><br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強として英訳文</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.badfreeway.com/post-1.html" />
    <id>tag:www.badfreeway.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-22T07:10:47Z</published>
    <updated>2011-11-22T07:13:56Z</updated>

    <summary>今回は英語の文章を訳してみましょう。 まずは英文から His chaff wou...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    <category term="英語の勉強" label="英語の勉強" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.badfreeway.com/">
        <![CDATA[<p>今回は英語の文章を訳してみましょう。</p>
<p>まずは英文から</p>
<p>His chaff would have been harmless enough if intimacy of intercourse in the absence of all friendly feeling were not a thing detestable in itself. Moreover, his facetiousness was not very amusing. It consisted in the wearisome repetition of descriptive phrases applied to people with a burst of laughter. "Desperate butterfly-slayer. Ha, ha, ha!" was one sample of his peculiar wit which he himself enjoyed so much. And in the same vein of exquisite humour he called my attention to the engineer of the steam-launch, one day, as we strolled on the path by the side of the creek.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本語訳は続きから<br /></p>]]>
        <![CDATA[もしすべての親しみのある感覚がない状態での通商の親密がそれ自体で嫌悪すべきものでなければ、彼の殻は十分に無害だったでしょう。<br />さらに、彼の滑稽さはあまり面白くありませんでした。<br />それは、笑いの爆発を持った人々に適用された記述的な句の退屈な反復にありました。<br />「必死の蝶殺害者。<br />ha、ha、ha」<br />自分が非常に楽しんだ特有の機知の1つのサンプルでした。<br />また、精巧なユーモアの同じ静脈では、私たちがクリークの側にパス上で散歩したので、彼はある日小蒸気船のエンジニアに私の注意を呼びかけました。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.badfreeway.com/post.html" />
    <id>tag:www.badfreeway.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-22T07:01:50Z</published>
    <updated>2011-11-22T07:10:01Z</updated>

    <summary>英会話の学習の一つとして英訳文をたくさん行なっていきたいと思います。 次の文章を...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    <category term="英語の勉強" label="英語の勉強" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.badfreeway.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の学習の一つとして英訳文をたくさん行なっていきたいと思います。</p>
<p>次の文章を英訳してみましょう。</p>]]>
        <![CDATA[<p>文明化して未開の世界の様々な地域では、大きな楽しみなしでだが、私は多かれ少なかれ自分への利益を備えたB.O.S.を呑み込まなければなりませんでした。<br />湯で準備され、味を出すために十分に胡椒をかけられて、この抜粋は実際に口に合わないわけではありません。<br />しかし、私はその広告を呑み込んだことがありません。<br />恐らく、それらは、十分に遠くに行っていません。</p>
<p><br />英語訳は以下。</p>
<p>In various parts of the civilized and uncivilized world I have had to swallow B. O. S. with more or less benefit to myself, though without great pleasure. Prepared with hot water and abundantly peppered to bring out the taste, this extract is not really unpalatable. But I have never swallowed its advertisements. Perhaps they have not gone far enough. </p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

